毅力,坚韧力,英语如何翻译?我脑子里第一个蹦出来的词是Stamina ,但随即又想到另一个词endurance。二者都为英语常用词,但内中有何差异?今天和您说说这个问题。先来看一下两个词在Collins中的解释:
Stamina:Stamina is the physical or mental energy needed to do a tiring activity for a long time
例句:
You have to have a lot of stamina to be a top-class dancer. 你得很有毅力才能成为一名顶级舞蹈家。
It takes a lot of stamina to run a marathon. 跑马拉松需要很大的耐力
Endurance:Endurance is the ability to continue with an unpleasant or difficult situation, experience, or activity over a long period of time.
例句:
He showed remarkable endurance throughout his illness. 他在整个生病期间表现出非凡的忍耐力。
He used to astound his friends with feats of physical endurance. 他过去常以身体耐力之好令其朋友们震惊。
坦白说,从解释和例句中很难看出两个词之间有何明显的差异,您在看完上述内容后也一定会产生和我一样的感觉。实际上两个单词的含义确实非常接近,但这并不意味着二者可以在任何情况下互换,请看两对例句:
Swimming helps to increase your strength and endurance. √
Swimming helps to increase your strength and stamina. √
You need stamina to be a long-distance runner. √
You need endurance to be a long-distance runner. ×
我个人的理解:
stamina侧重于身体方面,尤其以身体素质,肌肉等的耐力而言。
Endurance侧重于精神方面,多指“有那个精神上的韧劲儿,百折不挠的精神”。